常見問題

口碑相(xiàng)傳 見證實力

如何選擇合适的翻譯機構?

作者:杭譯翻譯    時間:2022-06-02 17:07:00 分類:常見問題 閱讀: 本文有1145個文字,預計閱讀時間3分鍾

  您有想要翻譯的醫學内容嗎?如果是這樣的話,也許是時候開始尋找一(yī)家專門從事(shì)這一(yī)領域的翻譯機構了。

  全球化使世界各地的醫療保健專業人員更容易相(xiàng)互交流。無論您對分享知識、跟上(shàng)最新的科學發現還是在多(duō)個國際市(shì)場推出藥物(wù)感興趣,都有許多(duō)挑戰需要克服,選擇合适的翻譯機構至關重要。

  找到(dào)合适的公司來委托您的醫學翻譯項目可能(néng)是一(yī)個真正的挑戰。爲了幫助您在國際市(shì)場上(shàng)立足,并與客戶有效溝通(tōng),本文提供了如何選擇适合您的專業翻譯提供商的建議。

  術語:您翻譯的關鍵部分

  醫學翻譯包括翻譯醫療保健部門使用的各種介質,包括醫療報告、藥物(wù)傳單和科學手冊。使用正确的術語是高(gāo)質量翻譯的重要組成部分。

  具有生(shēng)命科學專業知識的翻譯

  專門從事(shì)這一(yī)高(gāo)要求領域的翻譯必須是真正的生(shēng)命科學專家,并且受過醫學和語言學方面的培訓。通(tōng)過使用詞彙表并對文檔中讨論的特定主題進行深入研究,這些提供商可以提供符合您期望的翻譯。

  确保翻譯一(yī)緻性的建議

  不管您想翻譯的醫學文本的性質如何,不要忘記給您的譯者他或她需要的所有信息。準備一(yī)份詳細的摘要,描述您的期望,如果可能(néng)的話,給您的翻譯一(yī)個術語表來指導他或她的術語選擇。

  口譯服務的質量取決于譯員的語言技(jì)能(néng)

  譯員翻譯多(duō)方會談中所說的話。聽衆可能(néng)是會議上(shàng)的商業專業人士,也可能(néng)是晚宴上(shàng)的個人。譯員通(tōng)過使用最适合您情況的口譯方法來滿足您的需求,無論是耳語同傳、會議同傳、交傳、遠程口譯還是陪同口譯。

  滿足各種需求的口譯服務

  醫學翻譯機構提供各種各樣的翻譯技(jì)術:同聲傳譯通(tōng)常用于大型活動,如會議。口譯員不停地用音(yīn)響系統将說話者的信息轉換成另一(yī)種語言。同聲傳譯人員在一(yī)個隔音(yīn)的隔間裏工(gōng)作,用麥克風和耳機向觀衆轉播所說的話。

  您的場所不允許您安裝同傳間嗎?還有一(yī)個選擇。通(tōng)過耳語口譯,譯員在對著(zhe)聽衆的耳朵說話的同時低(dī)聲傳遞信息。這種方法對小(xiǎo)群體很實用。

  在交替傳譯中,譯員在停頓後用筆記重複原說話者的話。例如,這種方法可以在實驗室訪問或新聞發布會期間使用。

  如果您和您的員工(gōng)分散在世界各地,遠程口譯是您的解決方案。這種方法可以讓不同的人通(tōng)過電話或視頻會議相(xiàng)互交流,即使他們不在同一(yī)個地方。

  我們要讨論的最後一(yī)種技(jì)巧叫做陪同口譯。在這種類型的口譯過程中,口譯員一(yī)句一(yī)句地轉發說話者的信息。例如,如果您正在爲一(yī)名新的國際雇員組織參觀您的一(yī)家工(gōng)廠,選擇這種類型的翻譯服務。

  我們對尋找合适翻譯的建議

  您的翻譯必須遵守保密規則。他或她還必須不偏不倚,不做判斷。此外,爲了準确地傳達您的信息,口譯員必須理解和說他們工(gōng)作的源語言和目标語言,并且對手頭的主題有透徹的理解和廣泛的常識。

  搜索引擎優化 (SEO) 和營銷:翻譯網站(zhàn)時的關鍵考慮

  語言本地化(或網站(zhàn)翻譯)包括通(tōng)過考慮一(yī)個國家的具體特征、習俗、文化和當地态度,使醫療内容适應目标語言。這項服務要求在選擇正确的醫學術語時仔細注意細節,因爲譯者使用的詞彙将決定您的網站(zhàn)在排名中的位置。也可以爲SEO服務支付額外的費用。

  通(tōng)過搜索引擎優化擴大您的國際影響力

  在每個國家,搜索引擎都會列出用戶最常尋找的單詞和短語。醫學和搜索引擎優化語言專家在翻譯您的網站(zhàn)時使用這些列表來選擇正确的術語。

  除了内容之外,它們還必須考慮頁面上(shàng)文本的形狀。使用的顔色、形狀和格式以及目标語言的閱讀方向都是語言本地化中必須考慮的因素。

  無論您對英語、法語、西(xī)班牙語或其他語言的翻譯感興趣,負責您項目的翻譯人員都知道如何在不改變您的信息的情況下(xià),調整您的内容以達到(dào)您的目标受衆。要做到(dào)這一(yī)點,他們必須遵循一(yī)些規則。

  提升網站(zhàn)性能(néng)的建議

  首先想想您想翻譯的所有内容,包括頁眉、頁腳、文本、網站(zhàn)菜單、照(zhào)片标題等。簡而言之,您應該考慮對您的訪問者可見的一(yī)切。

  确保您隻翻譯與您的目标國家相(xiàng)關的營銷内容。例如,如果您要進入中國市(shì)場,您不需要翻譯一(yī)篇關于法國職業健康的博客。

  提示和技(jì)巧:如果您想要一(yī)個有效的網站(zhàn),特别注意您使用的詞彙——它需要爲您的目标受衆量身定制。您還應該使重要信息,如商店營業時間、價格和聯系信息,立即可見,并确保您的網頁不會花費太長時間加載,以便您的訪問者不會失去興趣。

  您的内容需要無瑕疵的網頁設計嗎?您想确保它反映了您的品牌嗎?請繼續閱讀,獲取關于有效多(duō)語言DTP排版的建議!


上(shàng)一(yī)篇:​選擇翻譯公司時需要考慮的7個因素有哪些?
下(xià)一(yī)篇:​您何時需要認證翻譯?
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.