留學材料申請翻譯
留學材料申請翻譯
包括成績報告單、各類證明書、推薦信、申請書、個人簡曆、自(zì)我陳述等。
随著(zhe)我國對外開放(fàng)的不斷深入,國際學術交流的日益頻繁,越來越多(duō)的高(gāo)校畢業生(shēng)走出國門,留學海外,出國留學從提出申請到(dào)最終成行,其間手續繁雜,頗費周折。其中出國留學申請材料翻譯也是一(yī)個非常重要環節,一(yī)般來說,留學申請材料應用英語進行寫作,但對于大多(duō)數母語爲中文的學生(shēng)來說,往往不能(néng)一(yī)步到(dào)位,多(duō)半是将精心準備的個人資料翻譯成英語。
很多(duō)同學不知道申請出國留學需要哪些材料?據杭譯翻譯公司證件(jiàn)翻譯部了解,申請出國留學需要的材料包括:成績報告單、畢業證書、推薦信、申請書、個人簡曆、自(zì)我陳述等資料。從留學材料翻譯難易程度上(shàng)來看(kàn),成績單翻譯、畢業證翻譯、申請書翻譯因爲都有比較固定的格式,翻譯起來也較爲容易。而個人簡曆翻譯、推薦信翻譯、自(zì)我陳述的翻譯都因人而異,其内容詳盡,涉及面廣,文句複雜,翻譯起來難度自(zì)然要大一(yī)些。

留學材料申請翻譯内容:

  • 索要入學申請表的翻譯

    出國留學第一(yī)步是索要入學申請表。在雙方互不了解的情況下(xià),申請人的第一(yī)封索函應包括:申請人所修學位及專業;拟入學時間(學期);索要的入學申請表的類别;申請人TOEFL、GRE考試成績;回郵的詳盡地址等。 

  • 畢業證明的翻譯

    畢業證、學業證明一(yī)般具有固定的格式,需要證明的内容包括申請人的姓名、籍貫、出生(shēng)年(nián)月(yuè)、所在院系專業、入校及畢業時間、在校各科成績等。翻譯這類證明時需注意核實各類數據準确無誤。

  • 個人簡曆的翻譯

    翻譯時按原文順序逐項譯出即可。需要特别留意的是在翻譯學曆(工(gōng)作經曆)時,應按照(zhào)英語的表達習慣由近及遠,逐步展開,而不能(néng)照(zhào)漢語的寫作思維模式,時間由遠及近。

  • 推薦信的翻譯

    國外大學一(yī)般要求申請人提供2~3封教授推薦信以了解申請人在學習成績、學業成就(jiù)、工(gōng)作能(néng)力、在校期間表現以及申請人的人品性格等方面的情況。許多(duō)中國學生(shēng)都請自(zì)己的導師、系主任、任課教師來寫推薦信。在翻譯這類書信時需注意遣詞用字,把握好褒獎措辭的分寸。

  • 自(zì)我陳述的翻譯

    自(zì)我陳述(Personal Statement)是申請人按學校要求寫出的一(yī)篇有關自(zì)己過去的背景、目前的學業成就(jiù)以及未來的學習目标的文章。一(yī)篇成功的自(zì)我陳述應當語言流暢,文筆優美,邏輯嚴謹,層次分明,情感真實,事(shì)例動人。隻有這樣,才能(néng)引起審閱人的關注,叩開出國留學的大門。在翻譯這類文體時,需注意英漢的不同表達方式,尤其是要把握好譯文的句式重心,主謂結構。在必要的時候,要敢于打破原文的結構,擺脫中文的字面束縛,使譯文符合英語的表達習慣。


我們的客戶

返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.