論文翻譯
論文翻譯
譯者應了解原文所屬專業領域及行文特點
與普通(tōng)文件(jiàn)不同,論文是各學術領域的研究和成果的闡明和總結,由題目、目錄、摘要、關鍵詞、正文内容以及參考文獻這幾部分組成的。其中會包含各領域專用的詞彙,比如許多(duō)常見詞彙在科技(jì)論文中有不同的含義,醫學論文會使用衆多(duō)專業複雜難懂(dǒng)的醫學術語。論文的闡述結構也非常具有邏輯性,并非簡單地将調查和實驗數據堆砌。各領域論文的行文風格也迥然不同。

論文翻譯注意要點

  • 論文摘要特點及注意事(shì)項:

    許多(duō)論文寫作者認識不到(dào)摘要的重要性,隻是簡單寫寫,或者大部分内容隻涉及研究背景、内容,介紹不全面。翻譯時或用網絡翻譯工(gōng)具進行機器(qì)翻譯,或用不太專業的譯員翻譯,導緻摘要的翻譯質量較差。因此,論文作者要意識到(dào)摘要的重要性,認真撰寫摘要,也需要專業的譯者來負責翻譯。

    論文摘要是整篇論文的重要組成部分,簡要概括了全文的主要信息,可以使讀者在閱讀論文前在較短時間内對該論文的實質性内容有一(yī)個大緻的了解,是讀者對論文的第一(yī)印象。因此,摘要部分的内容無論是原文編寫還是翻譯都十分重要。摘要具有簡潔性、完整性和概括性,其内容主要包括論文研究的背景、目的、方法或步驟、結果、結論和其他相(xiàng)關信息。翻譯摘要時一(yī)定要注重句子内部和句子之間的邏輯性。

    摘要中正确使用時态非常重要。以科技(jì)論文爲例,科技(jì)論文英文摘要所使用的時态主要有3種:一(yī)般現在時、現在完成時和一(yī)般過去時。一(yī)般現在時最爲常用。這一(yī)時态主要用于陳述性、資料性文摘中,介紹的是研究背景、目的、内容、結論等客觀事(shì)實。研究過程、方法和結果一(yī)般采用一(yī)般過去時或現在完成時。

  • 譯者應了解原文所屬專業領域及行文特點:

    首先要了解需要翻譯的原文内容屬于哪個領域,對其專業程度、語言特點和風格有一(yī)個整體的把握。論文涉及領域十分廣泛,主要有經濟、曆史、文學、工(gōng)程科技(jì)和醫學等,這些領域論文的語言特點和風格各有不同。翻譯時要根據具體情況具體分析,針對原文特點采取專門的翻譯策略和風格。

    如,醫學論文的詞彙專業性強,如血清堿性磷酸酶、谷草(cǎo)轉氨酶、胰腺、貝伐單抗治療等,對醫學領域不了解的非專業譯者需要花費大量時間查詞,而且查到(dào)的詞也無法确定是否是正确的譯法,這可能(néng)會給譯文讀者留下(xià)不夠專業的印象。譯者需要使用專業的醫學詞典作爲參考工(gōng)具。

    醫學論文具有科學性、準确性、規範性和邏輯性。其結構嚴謹、思維符合邏輯規律、材料真實、方法準确可靠。論題、論點、論據、論證之間的聯系一(yī)環扣一(yī)環,用重複性實驗或觀察數據作爲有力依據,資料完整、首尾呼應、順理成章。醫學論文中句子之間會存在明顯或隐含的邏輯關系。

  • 分析同類論文的譯文語言一(yī)般呈現的特點:

    所謂知己知彼,百戰不殆。若要讓譯文完美表達出原文的内容、結構、風格和思維,就(jiù)需要先掌握同類論文譯文語言是怎樣表達的。一(yī)篇論文的風格可以從詞彙、句式、語篇等方面體現出來。

    詞彙方面,每個專業領域都有其慣用的術語,如醫學、數學、生(shēng)化術語晦澀難懂(dǒng)。經驗豐富的譯者已熟悉采用何種譯法,可保證術語的正确性。如在數學論文中,“幂”或“乘方”的翻譯。熟悉該專業的譯者看(kàn)到(dào)這個詞就(jiù)知道應該翻譯爲“Power”。而經驗較少的譯者翻譯時需查證。在術語翻譯查證方面,經驗豐富的譯者具有明顯優勢,可保證翻譯的專業性。

    語篇方面,主要是指語句銜接與連貫。以中譯英爲例,中文句子較少用連詞銜接,主要依靠句子之間的含義來表達句意,而英語則不同,需要各種連詞、介詞等連接各個句子成分,表達邏輯關系。因此譯者需有紮實的英語語法基礎。

  • 翻譯論文時應注意哪些事(shì)項:

    在翻譯句子時,由于源語言與譯文語言在句式方面會存在較大差别,因此不能(néng)完全按照(zhào)原文句式結構,在忠實流暢的原則下(xià)要采用譯文語言常用的表達方式,譯文句式結構可反映出邏輯思維的嚴密程度。

    以中譯英爲例,譯者應根據原文前後句子的邏輯性合并或拆分句子,而非一(yī)味按照(zhào)原文句子結構進行翻譯。譯者不僅僅是語言的簡單搬運工(gōng),還要在理解全文的基礎上(shàng)對原文語言表達有一(yī)定程度的創造。現選取一(yī)個工(gōng)作實例,對其兩個版本的譯文進行對比分析。

部分合作客戶

返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.