常見問題

口碑相(xiàng)傳 見證實力

翻譯如何定價?

作者:杭譯翻譯    時間:2022-06-02 17:05:42 分類:常見問題 閱讀: 本文有1048個文字,預計閱讀時間3分鍾

  當客戶向我們詢問報價時,我們經常會遇到(dào)一(yī)個問題:“怎麽收費:按字、按頁,還是按小(xiǎo)時?”

  翻譯最常見的是按字數或頁數計費。我不知道有哪家公司對書面翻譯按小(xiǎo)時收費,盡管口譯、排版和DTP通(tōng)常是這樣收費的。如果你不熟悉DTP,它代表桌面出版,這是業界定義在小(xiǎo)冊子、海報、PDF文件(jiàn)、電子書、雜志(zhì)和其他出版作品上(shàng)本地化圖形工(gōng)作的過程的方式。

  按字。這是翻譯報價的主流,它通(tōng)常涉及直接文本(如報告、合同、新聞稿、手冊等),其中的字數可以計數,并且每頁的字數不均勻。當我們收到(dào)Word文件(jiàn)時,我們根據文件(jiàn)的字數(在屏幕左下(xià)角),在文本框、注釋或腳注中添加字數不包括的任何内容。對于我們收到(dào)的已轉換爲PDF的Word文件(jiàn),我們隻需轉換成Word并以此方式獲得字數。

  按頁。按頁計費的工(gōng)作類型通(tōng)常涉及掃描表單(如發票、納稅申報表和其他類型的表單)。上(shàng)面的字通(tōng)常不能(néng)用電子或手動計數,或者這樣做是不切實際的。我們要麽轉換文件(jiàn),要麽使用字數統計軟件(jiàn)來了解字數,然後我們考慮到(dào)鏡像表單所需的時間(如果它是個人文檔)。如果是銀行對賬單或納稅申報表,我們也可能(néng)會完全轉換爲Word文檔,并完整地重新創建文檔。

  按小(xiǎo)時。通(tōng)常按小(xiǎo)時計費的工(gōng)作包括口譯、網站(zhàn)本地化測試、排版和DTP。如果你不熟悉行業術語,DTP代表桌面出版,這是行業定義在小(xiǎo)冊子、海報、PDF文件(jiàn)、電子書、雜志(zhì)和其他已出版作品上(shàng)本地化圖形工(gōng)作的過程的方式。

  有些公司在網站(zhàn)上(shàng)列出他們按字計費的翻譯報價,或者提供翻譯價格表。我們不是其中之一(yī)。有很多(duō)因素超越了内容,影響了定價。它們是:

  語言組合。這個行業和其他行業一(yī)樣,受到(dào)供求現實的影響。在美國,像英語—西(xī)班牙語這樣的語言組合比英語—約魯巴語要便宜得多(duō)。在這個國家,特别是在邁阿密,英語和西(xī)班牙語之間的翻譯非常多(duō),這使得價格相(xiàng)當低(dī)。英語和德語雖然并不罕見,但卻是一(yī)個昂貴的組合,比西(xī)班牙語-英語貴得多(duō)。語言越稀有,費用越高(gāo),這不僅僅是因爲雙語的人更稀有,而是因爲語言組合中合格的翻譯更稀有。

  文本的複雜性。直截了當的内容,如演講,比專利更容易翻譯,專利不僅需要一(yī)個稱職的翻譯,還需要一(yī)個訓練有素的主題專家。因此,專利翻譯的價格會高(gāo)很多(duō)。

  周轉時間。如果你在很短的時間内需要非常大量的文本,你可以支付常規費用的50% 到(dào)150% (有時更多(duō))。我們曾被要求在48小(xiǎo)時内将大約10萬字(約400頁)從西(xī)班牙語翻譯成英語。我們做到(dào)了,但并不便宜,即便是對西(xī)班牙語-英語這麽常見的語言對。

  字數。 一(yī)般來說,你的文字越多(duō),你支付的每字費用就(jiù)越低(dī)。但這适用于真正的數量,而不是十頁甚至50頁的文本。

  成交量。 如果你是一(yī)家跨國公司,用幾種語言跨多(duō)個平台生(shēng)産大量内容,你的翻譯提供商在爲你的項目定價時肯定會考慮到(dào)這一(yī)點,并會給你一(yī)個折扣的價格。如果他們沒有,那就(jiù)另找供應商!

  格式要求。 需要重新創建以忠實于源代碼的文檔将根據内容(單詞)以及DTP、排版或文件(jiàn)轉換定價。這些可以按頁收費,也可以按小(xiǎo)時收費。

  易讀性。 我們經常得到(dào)的文檔似乎是第二代或第三代副本,或者帶有在頁邊空白(bái)處被剪掉的文本,而這些往往是客戶所能(néng)提供的最好的。很多(duō)情況下(xià),内容可以想明白(bái),但難度更大,更耗時。價格将反映譯者爲完成工(gōng)作所需的努力程度。

  内容是否可以概括而不是整體翻譯。 根據你要完成的目标,你發送的50頁的翻譯報價合同可以用翻譯成本的一(yī)小(xiǎo)部分進行彙總。你的翻譯提供商應建議此選項。

  爲了獲得報價,最好将文檔提交給你的翻譯提供商。例如,出生(shēng)、死亡和結婚證根據原籍國的不同,有各種各樣的“版式”:在一(yī)些國家,它們是作爲合同生(shēng)産的;在另一(yī)些情況下(xià),它們相(xiàng)當簡單,内容最少。我認識的大多(duō)數機構在不知道他們到(dào)底在引用什麽的情況下(xià)給出一(yī)個“盲目”的報價是不舒服的。我們當然不知道。所以,當你問一(yī)個機構他們對出生(shēng)證明、納稅申報表、手冊、合同或任何類型的文件(jiàn)收取什麽費用時,他們很可能(néng)會要求在給你價格之前先看(kàn)一(yī)下(xià)。


上(shàng)一(yī)篇:​聘請翻譯公司服務的五大優勢。
下(xià)一(yī)篇:​選擇翻譯公司時需要考慮的7個因素有哪些?
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.